Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

KJV

My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)

    ῶν βαδίζειν ὁδόν· οὓσπερ δὴ καὶ ὁ σωτὴρ ὑπῃνίττετο λέγων· »ἐάσατε τὰ παιδία ἐλθεῖν πρός με«. Klagel. Jerem. 4, 19. Ἰστορεῖ γὰρ Ἰώσηππος ὡς οὐδὲ τὰ ὄρη τοὺς φεύγοντας διέσωσεν. ἐκεῖ τοίνυν ἡμᾶς ἕλκοντες ἥπτοντο, ἤγουν πρὸς δίκην ἀνήφθησαν 7 Psal. 33, 17. — 9 Vl, Rom. 11, 25. — 18…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    Prov. 2, 5 (vgl. S. 146, 18); Text wie de princ. I, 1, 9 u. ö., Clem. Alex. Strom. I, 3 § 27, 2 — 29 Jer. 4, 19 — Hebr. 5, 14 1 in eis < B (vae. G) 3 vom Lemma fehlt v. 19 4 eorum] aliquem eorum L 11 capiebat G L Pasch accipiebat B 13 et] vel Pasch 18 acceperunt y* acceperant (L)…
  • Theodoretus

    Historia Ecclesiastica

    6/7 Matth. 11, 27 — 12/13 Joh. 14, 28 — 14/15 Hebr. 1, 3 — 16 unten 26, 7 f — 17 vgl. Hiob 17, 7 u. Jer. 4, 19 Α HN(n) GS(s) DL + FV(v) = z T 1 τῇ > A, übergeschrieben Ac ι γενητὴ NvT creatae Cass. γεννητὴ AHsDL ι 4 δεῖ, cGtivenit Cass. > v ι 6 vor οὐδεὶς + καὶ n ι 7 καὶ οὐδεὶς —…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 4,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie