Traductions
Louis Segond 1910
Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? -
KJV
How long shall I see the standard, [and] hear the sound of the trumpet?
Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? -
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? -
KJV
How long shall I see the standard, [and] hear the sound of the trumpet?
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
ι κατὰ μίμησιν αὐτοῦ. λέγει γὰρ ὁ θεῖος ἀπόστολος· »μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ«. Klagel. Jerem. 4, 21. Ὁ λόγος πρὸς τοὺς ἐξ Ἐδὼμ καὶ Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ Ἰακώβ, ὑπερβολὴν αὐτοῖς προαγορεύων κακῶν τοῦτο γὰρ τὸ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς), περὶ ὧν φησι καὶ Δαβίδ· »μνήσθητι, κύρ…
Various
Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)
apientibus sine veritate scriptum est: «Sapientes sunt, ut faciant mala; bene autem facere nesciunt (Jer. IV, 21) .» De multis quoque et infacundis sapientibus dicitur: «Canes multi, non valentes latrare (Isa. LVI, 10) .» Et illud: «Qui abscondit frumentum, maledicitur in populis…
Pour une étude immersive de Jérémie 4,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →