Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

KJV

Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.

Lecture patristique

1
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)

    ortuis, sed a vivis rogari. Secundo narrat suas aerumnas, ut cognoscatur afflictus, ibi: «Laboravi (Jer. XLV, 3) .» Tertio sequitur correctio, cum se sequestrat a malis ibi: «Discedite a me (Matth. XXV, 41) .» Quarto jam liberatus exsultans orat pro inimicis, ut convertantur, ib…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 45,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie