Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!

KJV

Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 89 (Migne)

    um est: Quis dabit capiti meo aquas, aut oculis meis lacrymarum fontes, ut tantum defleamus exitium (Jerem. IX, 1) ? Proinde, charissime frater, atque dilectissimi nobis Ecclesiarum Dei rectores, hortamur dilectionem vestram, ut pro [Col. 0586C] Domini nostri Jesu Christi nomine…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 99 (Migne)

    et [Note: [Col. 0261] Ven. et non ploremus.] ploremus die ac nocte vulneratos filios plebis nostrae (Jerem. IX, 1) ? Deficiunt flendo oculi eorum qui considerant non solum mortes corporum, vel etiam animarum Christianorum. Quis [Col. 0262B] luctus idoneior, quis planctus certior…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    . Filio prodigo Pater lugens salutem. Quis dabit capiti meo aquam et fontem lacrymarum oculis meis (Jer. IX, 1) , ut plangam, non imaginariam civitatem Chaldaea perituram flamma, sed animam, imaginem Christi inclytam, et infinita permansuram aeternitate? Heu! heu! infelix anima!…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 9,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie