Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -

KJV

For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 87 (Migne)

    proferatis: Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrymarum, et plorabo die et nocte (Jerem. IX, 10) contritiones catholicae Ecclesiae et omnium Christianorum, imo perditionem, propter ea quae acta sunt in beatum et Deo plenum ducem veritatis et praedicatorem? Verum…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 163 (Migne)

    caeteris populis ut essetis mei. Et alibi: Si separaveritis pretiosum a vili, quasi os meum eritis (Jer. IX, 10) . Et conservavit illi homines misericordiae, invenientes gratiam in oculis omnis carnis. Jacob, cui Dominus homines misericordiae, id est duodecim ejusdem filios, du…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 9,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie