Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

KJV

As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.

Lecture patristique

1
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    ίων πλάνῃ καἰ θεομισῶν πνευμάτων ἐνεργείαις πᾶν τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος κατορωρυγμένον <ὁρῶν> αὐτὸ Cf. Ps. 58, 8 (LXX) ἐπιφανείς, ὡς ἂν κηροῦ διατακέντος ταῖς αὐτοῦ βολαῖς τοῦ φωτός, τὰς πολυδέτους τῶν τῶν ἀσεβημάτων ἡμῶν σειρὰς διελύσατο. “Νῦν δ’ ἐπὶ τῇ τοσαύτη χάριτι καὶ εὐεργεσί…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Psaumes 58,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie