Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 2,10Job.2.10

Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.

KJV

But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)

    em [Col. 0236C] erupit dicens: Si bona suscepimus de manu Domini, mala autem quare non sustineamus (Job. II, 10) ? Item: Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est: sit nomen Domini benedictum (Job. I, 21) . De patientia autem ait Salomon: Qui patie…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 152 (Migne)

    ponuntur; verbi gratia in Job: «Si bona suscepimus de manu Domini: mala autem quare non suscipiamus (Job II, 10) .» Et adeo replebitur anima mea malis, quoniam vita mea, id est ipsa anima, quae causa est vitae meae, appropinquavit, id est appropinquabit, inferno, scilicet per n…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 153 (Migne)

    us suggerente blasphemiam: Si bona, inquit, suscepimus de manu Domini, mala quare non suscipiamus? (Job. II, 10.) Dicit enim Apostolus: In fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate, in carceribus et plagis, et mortibus frequenter (I Cor. XI, 27) . In periculis, et…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 2,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie