Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 30,1Job.30.1

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

KJV

But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 99 (Migne)

    : Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei (Job. XXX, 1) . Quae quidem alio in tempore variis undique ob tenerum pullorum incommoda circumvallata angustiis, reminiscitur nimirum dierum adolescentiae suae (Ezech. XVI, 22) ;…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 99 (Migne)

    um erat cibus illorum. Nunc autem in eorum canticum versa sum, et facta sum eis in proverbium. etc. (Job. XXX, 1 seq.) CAPUT II Haeretici hostes Ecclesiae, filii diaboli. Qui sunt isti lascivientes centum annorum juvenes? (Isa. LXV, 20.) O pulcherrima mulierum qui [Col.…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)

    sicut ipse ait: «Nunc autem derident me juniores tempore, quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo (Job XXX, 1) .» Igitur, ne virtus quoque [Col. 1644D] manuum mearum sit pro nihilo, tu, Domine Deus virtutum, converte me, atque in virtute tua judica me, ut virtus tua manens in…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 30,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie