Traductions
Louis Segond 1910
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
KJV
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
KJV
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
[Col. 1003C] Murus, disciplina, ut in Job: «Rupto muro, irruerunt super me [Note: [Col. 1003] 13 Job. XXX, 14.] ,» id est, destructo rigore disciplinae vexaverunt me. Per muros Ecclesiae, ut in Cantico: «Tulerunt pallium meum custodes murorum [Note: [Col. 1003] 14 Cant. V,…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
Job de pravis persecutoribus fidelium dicitur: Quasi rupto muro, et aperta janua irruerunt super me (Job XXX, 14) . Quasi enim murus rumpitur, cum pravorum persuasionibus fides quae in Redemptore nostro est, in quorumdam corde dissipatur. Cumque perversis 552 in hac vita potestas…
Pour une étude immersive de Job 30,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →