Traductions
Louis Segond 1910
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
KJV
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
KJV
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
’ θύραν μου] κόλπῳ κενῷ, χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δὲ ἣν εἶχον κατά τινος εἶ μὴ 1 Job. 31, 16. 5 Job. 31, 24. 9 Job. 31, 26. 13 Matth. 5, 43. 17 Job. 31, 29. 20 Job. 31, 32. 22 Matth. 25, 35. 24 Job. 31, 33. ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐδὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου. ”…
Various
Patrologia Latina Vol. 102 (Migne)
porta superiorem: humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur (Job. XXXI, 16, 22) . Non enim tepide aut tarde nec formidando eleemosynas erogare debet, qui ex illis feliciter thesaurisare sperat in coelo. Cum magna mentis hilaritate pauperibu…
Various
Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)
, et oculos viduae exspectare feci: si comedi buccellam meam solus, et non comedit ex ea pusillus (Job. XXXI, 16) . Igitur ne multiloquio impune se vacare posse quis putet, audiat quod Psalmista canit: [Col. 0165B] Quis est homo qui vult vitam, diligit dies videre bonos? Coerc…
Pour une étude immersive de Job 31,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →