Traductions
Louis Segond 1910
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
KJV
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
KJV
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
α δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δὲ ἣν εἶχον κατά τινος εἶ μὴ 1 Job. 31, 16. 5 Job. 31, 24. 9 Job. 31, 26. 13 Matth. 5, 43. 17 Job. 31, 29. 20 Job. 31, 32. 22 Matth. 25, 35. 24 Job. 31, 33. ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐδὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου. ” Ταῦτα ἦν καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν π…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
eratur Ecclesia. Luna, fama cum laude, ut in Job: «Et lunam incedentem clare [Note: [Col. 0991] 4 Job XXXI, 26.] ,» id est, famam extollentem se sublimiter. Luna, mobilitas mentis, ut in Ecclesiastico: «Stultus ut luna mutatur,» quod claritas stultae mentis per instabilitate…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
io percussit. Sol, contemplatio, ut in Job: «Si viderem solem, cum fulgeret [Note: [Col. 1057] 27 Job XXXI, 26.] ,» id est, pro claritate contemplationis, ut in Apocalypsi: «Angelum stantem in * coelo [Note: [Col. 1057] 28 Apoc. XIX, 17.] ,» id est, ipsos Ecclesiae sublimes…
Pour une étude immersive de Job 31,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →