Traductions
Louis Segond 1910
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
KJV
But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night;
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
KJV
But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night;
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
li perduxit. Nox, adversitas sancti, ut in Job: «Quis dedit carmina in nocte [Note: [Col. 1007] 9 Job. XXXV, 10.] ?» quod Deus electos suos consolatur in tribulatione. Nox, ignorantia, ut in Job: «Nocte opprimet eum tempestas [Note: [Col. 1007] 10 Job. XXVII, 20.] ,» id est,…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
nec perire neglecte permittit. Et item voce desperantis in Job, et non dixit: Ubi est qui fecit me? (Job XXXV, 10.) Nam, ut in tertio Moralium volumine dicitur, cuncta quae hominibus fiunt, occulto Dei consilio veniunt, et ipse disponit quantum unumquemque aut prosperitas aut adv…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
ctibus, qui in hujus spei lectulo quiescunt. Nam et ipse novit dare carmina in nocte tribulationis (Job XXXV, 10) : et in nocte mandat canticum ejus (Psal. XLI, 9) . Accepistis quare sponsa dicit noctes; et quare plures: quare lectulus dicatur, et quare unus. 4. Nunc accipite…
Pour une étude immersive de Job 35,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →