Traductions
Louis Segond 1910
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
KJV
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
KJV
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
Job loquitur, quasi simul angelum et hominem creaverit? Dicit enim: Ecce Beemoth, quem feci tecum (Job. XL, 10) . RESPONSIO GREGORII (Lib. XXXII Mor., n. 17) . «Simul creati sunt, non unitate temporis, sed cognitione rationis [Note: [Col. 0596C] Post rationis additur in edi…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
(Alias 132). Cum pastum diaboli Beemoth ad Job loquens significet, dicens, Fenum ut bos comedit (Job XL, 10) : et de quo Isaias, Leo quasi bos comedet paleas (Isai. XI, 7) : quomodo propheta de pastu ejus videtur e contrario dicere, Esca ejus electa (Habac. I, 16) ? Quomodo Be…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
mnationem. Bechemoth, diabolus, ut in Job: «Ecce Bechemoth, quem feci tecum [Note: [Col. 0875] 3 Job XL, 10.] ,» quod spiritum illum, qui modo diabolus est, Deus creavit. Bestia est quilibet a peccato conversus, ut in Isaia: «Glorificabit me bestia agri [Note: [Col. 0875]…
Pour une étude immersive de Job 40,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →