Traductions
Louis Segond 1910
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
KJV
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
KJV
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Patrologia Orientalis — Various
Patrologia Orientalis (vol 22)
brother found the door of the little cell wherein he was open, and by ihe providence of God 1. Job. 40.8 (?). * fol.111b. * fol. 111}. 340 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [28] ya gl EN in a Ἃς A| τ Bay Ms (sie) E38 Al a el td JE ὧν χες Ayla) ey us u Je el N ul el ΟὟἹ S…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
fugit. Fovea, cupiditas terrena, ut in Job: «Facies eorum demerge in foveam [Note: [Col. 0931] 20 Job XL, 8.] ,» quod reprobi omnem suum intuitum ad cupiditatem [Col. 0932B] terrenam inflectunt. Fovea, * . . . . mortis, ut in Psalmis: «Foderunt ante faciem meam foveam, et i…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
ica ad beatum Job de superbis dicitur: Absconde eos pulvere simul et facies eorum demerge in foveam (Job XL, 8) . Hunc pravarum cogitationum pulverem oppressa mens tolerat quem ventus nequissimae tentationis apportat. Hinc est enim quod de unaquaque anima terrenis desideriis aggr…
Pour une étude immersive de Job 40,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →