Traductions
Louis Segond 1910
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
KJV
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
KJV
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
λέγχεσθαι τοὺς νομίζοντας ἐντεῦθεν παρίστασθαι ὅτι εἰσίν τινες ἐκ κατασκευῆς υἱοὶ τοῦ διαβόλου. 10 Ι Job. 5. 18. — 18 Joh. 8, 41. — 21 Gen. 12, 1. — 25 Joh. 8, 39. — 26 Vgl. Gen. 12, 1. 1 καὶ τοῦ] ἢ, corr. Br | γεγεννῆσθαι, corr. Br | 3 παντὸς] πάντως, 5 δὲ, corr. We | 18 διαλίμμ…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
flagellat Deus omnem filium quem recipit (Heb. XII, 6) . Occidit et vivificat; vulnerat et medetur (Job. V, 18) . Spes praemii solatium tibi sit laboris. Hi dolores cito finiuntur, praemia patientiae nunquam. Non sunt condignae passiones hujus temporis ad superventuram gloriam, q…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
curat peccata. Vulnus, charitas, ut in Cantico: «Vulnerata charitate ego sum [Note: [Col. 1083] 22 Job V, 18.] ,» id est, cuspide dilectionis vulnerata sum. Vulnus, flagelli dolor, ut in Job: «Medetur ipse et vulnerat [Note: [Col. 1083] 23 Job IX, 17.] ,» id est, flagellat et…
Pour une étude immersive de Job 5,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →