Traductions
Louis Segond 1910
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
KJV
If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
KJV
If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula I ad Corinthios
σει με γάρ, φησίν, δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλῶν μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου. Job. 8, 17-20 καὶ πάλιν λέγει: Μακάριος ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος: νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου: αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ, καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν: ἔπαισεν, καὶ αἱ χε…
Pour une étude immersive de Job 8,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →