Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 8,18Job.8.18

L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

KJV

If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.

Lecture patristique

1
  • Clemens Romanus (Clement of Rome)

    Epistula I ad Corinthios

    σει με γάρ, φησίν, δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλῶν μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου. Job. 8, 17-20 καὶ πάλιν λέγει: Μακάριος ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος: νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου: αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ, καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν: ἔπαισεν, καὶ αἱ χε…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 8,18 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie