Traductions
Louis Segond 1910
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
KJV
‹Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.›
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
KJV
‹Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.›
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
υτέστιν οὐκ ἐξ ὑλικῶν ἔχουσι τὴν γένεσιν. ἀμέλει γοῦν τῷ Πέτρῳ, πιστεύσαντι ὅτι ὁ 5 Joh. 1, 12. — 20 Joh. 14, 1. — 24 Joh. 14, 10. — 29 Vgl. Ι Joh. 2, 29. — 30 Vgl. Joh. 1, 13. — 31 Vgl. Matth. 1(5, 16. VII. I ℵ] 11 δηλονότι — 12 φωτὸς < RV | 15 ἂν + We | 16 οἱ] εἰ RV > + Br | 18…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
Augustine (Tract. xxix in Joan.) expounding the passage, "You believe in God, believe also in Me" ( Jn. 14:1 ) says: "We believe Peter or Paul, but we speak only of believing 'in' God." Since then the Catholic Church is merely a created being, it seems unfitting to say: "In the O…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
above ( FS, Q[107], A[3] ). Now the New Testament contains explicit precepts of faith, for instance Jn. 14:1 : "You believe in God; believe also in Me." Therefore it seems that some precepts of faith ought to have been given in the Old Law also. Objection 3: Further, to prescribe…
Pour une étude immersive de Jean 14,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →