Traductions
Louis Segond 1910
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
KJV
‹And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.›
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
KJV
‹And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.›
Various
Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)
od ipse alibi ait: «Et nunc dico vobis prinsquam fiat, ut cum [Col. 0215B] factum fuerit, credatis (Joan. XIV, 29) .» Et assumens eum Petrus, coepit increpare illum dicens; absit a te, Domine; non erit tibi hoc. Qui conversus dixit Petro: Vade post me, Satanas, scandalum es mihi…
Various
Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)
ipse alibi ait: «Et nunc dico vobis, [Col. 0851A] priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis (Joan. XIV, 29) .» Quod vero beato Petro ait: Vade post me, Satana. scandalum es mihi, tale est ac si diceret: Vade post me, ut, sicut ego morior pro te, ita et tu moriaris propter…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
e videntur, sit, ut in Joanne: «Nunc autem dico vobis priusquam fiat, ut cum factum fuerit credatis (Joan. XIV, 29) .» Unde Augustinus [Note: [Col. 1070D] Tract. LXXIX in Joan. ] : Quid sibi vult: ut cum factum fuerit, credatis? Nam et ille cui dictum est: «Quod vidisti, credidi…
Pour une étude immersive de Jean 14,29 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →