Traductions
Louis Segond 1910
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
KJV
‹Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.›
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
KJV
‹Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
, 46. — 17 Vgl. Ι Petr. 2, 22 Hehr. 4, 15. — 19 Joh. 8, 46. — 24 I Kor. 11, 1. — 28 Joh. 8, 46. — 33 Joh. 14, .30. 13 ἀπαιτεῖσθε, corr. We | 16 μόνου δὲ] μὲν οὐδὲ, corr. Hu | 27 χρόνω, corr. We | 30 εἴποι? We | 33 Die Form des Citates auch sonst bei Orig ähnlich: τούτου mit ς zug…
Origen
Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)
εκάτῃ τῶν ἱλασμῶν ἀναφέρονται, καὶ δεκάλογος ἡ πρώτη νομοθεσία), καὶ γνώσῃ 9 II Κοr. 5, 7. – 11 Vgl. Joh. 14, 30. – 14 f. I Kor. 2, 4. – 7 ff. Vgl. Hier. Comm. 1080? – 24 Vgl. Jerem. 39, 9. – Vgl. Jerem. 1, 5. – 25 ff. Vgl. Hier. jejunii et propitiationis mensis septimi. Septem q…
Origen
Homiliae In Lucam
ς λαμβάνηται ἀντὶ τέλους; Ἀλλ᾿ οὐ τοιοῦτος ἦν Ἰακώβ· θαρρῶν γὰρ λέγει τῷ οἱονεὶ τελώνῃ Λα- 4f., 6ff. Joh. 14, 30 9ff. öm. 13, 7. 8 . 1 sedent. + sedentes et C 1/2 officio] officionim A, more C 2 dilligentissimi A 3 reper.] inveniant De 4/ .5 ~ huius saec. B 5 quasi] velut C Unde…
Pour une étude immersive de Jean 14,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →