Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 17,25John.17.25

Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

KJV

‹O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.›

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)

    tum feci eis nomen tuum, et notum faciam, ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis (Joan. XVII, 6-26) .» Et idem Joannes apostolus et evangelista in prima epistola sua loquitur, dicens: «Charissimi, diligamus invicem, quia charitas ex Deo est. Et omnis qui diligi…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)

    t: «Pater juste, mundus te non cognovit; ego autem cognovi te, et hi cognoverunt quia tu me misisti (Joan. XVII, 25) .» Et ibi: «Volo, Pater, ut ubi sum ego, illic sit et minister meus (Ibid., 24) .» Loquitur autem Filius de Spiritu sancto, ubi ait: «Cum venerit Paraclitus, quem…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)

    ret, simul excusans per ignorantiam quosdam iniquorum, dicens: «Pater juste, mundus te non cognovit (Joan. XVII, 25) .» Item: «Pater, ignosce illis, non enim sciunt quid faciunt (Luc. XXIII, 34) .» Quis non miretur simulque veneretur in abundantia tantae iniquitatis collaudatione…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 17,25 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie