Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 2,10John.2.10

et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

KJV

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.

Lecture patristique

3
  • Oracula Sibyllina

    Oracula

    μὴ ῥίψῃς πενίην ἀδίκως, μὴ κρῖνε προσώπῳ. ἢν σὺ κακῶς διχάσῃς, μετέπειτα θεός σε δικάσσει. 47 Apok. Joh. 2, 10. — 48 άφθαρτον: vgl. I Kor. 9, 25. — 56 —148 (Ψ) zu- meist aus Pseudo-Phokylides (vgl. dagegen Suidas u. d. W. Φωκυλίδης.... εἰσὶ δ' εκ τῶν Σιβνλλιακῶν κεκλεμμένα). Dera…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    , 2 ff. Matth. 9, 35. — 14 Vgl. Matth. 26, 2. — 17 Vgl. o. c. III (2) ff. — 21 Joh. 2, 13. — 24 Vgl. Joh. 2, 10. 1 ὑπὸ] ἀπὸ, corr. V | 3 καταλιπὼν vgl. zu S. 173, 18 | 9. 11 πλοῖον] πλεῖον, corr. V | 16 οὐκ | 17 τὸ + We | 18 ἡ > ἐν > διατριβὴ + We I 23 πρόσκειται, corr. Del | 26…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    συμπληροῦται εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ ναοῦ. πῶς οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγουσιν· »τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσίν 2 Joh. 2, 10, — 3 Vgl. Joh. 2, 21. — 5 Matth. 26, 61. — 7 Mark. 14, 58. — 10 Matth. 26, 62. — 12 Mark. 14, 60. — 21 I ön. 5, 17; 6, 1 –5. 32 Vgl. Joh. 2, 20. 6 αὐτὸν] ächtig, vgl. u…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 2,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie