Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 2,8John.2.8

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

KJV

And he saith unto them, ‹Draw out now, and bear unto the governor of the feast.› And they bare [it].

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    δὲ καὶ οἱ Ἄωδριοι παρὰ ἔτος σφίσιν ἐσ τοῦ Διονυσίου τὴν ἑορτὴν ῥεῖν οἶνοναὐτόματον ἐκ τοῦ ἱεροῦ — 11 Joh. 2,8 — 15 f zu dem Wasserschöpfen vgl. Plutarch de Is. et Osir. c. 12; 355E ἔνιοι δὲ Παμύλην τινὰ λέγουσιν ἐν Θήβαις ὑδρευόμενον ἐκ τοῦ ἱεροῦτοῦ Διὸς φωνὴν ἀκοῦσαι διακελευομέ…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    h. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, vgl. lat. 19 παραδιδόσ…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    h. 16, 21–5 Vgl. Matth. 16, 21–7–12 Vgl. C luc Nr. 38 Or.–10 Röm. 8, 32–13 Vgl. Gal. 1, 4–23 Vgl. I. Joh. 2, 2– 24 Vgl. Joh. 1, 29–25 Vgl. Joh. 14, 30—Vgl. I. Kor. 2, 8 5 ἀλλ’ ἢ Kl, Vgl. lat. ἀλλὰ M H 9 θεοῦ] θεοῦ *** Koe, vgl. lat. 13–16 ἔδωκε—παρεδόθη <M, vgl. lat. 19 παραδιδόσ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 2,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie