Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 21,5John.21.5

Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

KJV

Then Jesus saith unto them, ‹Children, have ye any meat?› They answered him, No.

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    75 Luk. 22, 61 — 6 Job. 21, 3; zu ὁ συγκο|νωνὸς vgl. Luk. 5, 10 — 10 vgl. Luk. 5, 5 Job. 21, 7 — 12 Joh. 21, 5 — 13 Jok 21, – 14 Joh. 21, 7 — 18 Job. 21, 16 u. 17 — 21 g vgl. Gal. 2, 9 — 23 Deut. 19, 15 29 vgl. Jes. 6, 3 L J — S. 18, 10 Doctrina patrum 42, 3; S. 316, 11 Diekamp (…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)

    s mihi dedit Deus (Isa. VIII, 18) .» Et rursus in Evangelio: «Pueri, nunquid pulmentarium habetis?» (Joan. XXI, 5.) Nunc ergo in circuitu ejus sunt pueri, quia in cunctis fere gentibus reperiuntur, qui coelestia mandata custodiunt, et spiritalis disciplinae regulis obsequuntur.…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)

    pane lacrymarum (Psal. LXXIX, 6) .» Dicat autem animus dolori: Puer, nunquid pulmentarium habes? (Joan. XXI, 5.) «Non in solo pane vivit homo (Matth. IV, 4) ,» appone coctionem. Alioquin arida sedebit anima mea. Apponat itaque dolor tria fercula coctionum: primo memoriam nostr…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 21,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie