Traductions
Louis Segond 1910
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
KJV
Then Jesus saith unto them, ‹Children, have ye any meat?› They answered him, No.
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
KJV
Then Jesus saith unto them, ‹Children, have ye any meat?› They answered him, No.
Epiphanius
Ancoratus
75 Luk. 22, 61 — 6 Job. 21, 3; zu ὁ συγκο|νωνὸς vgl. Luk. 5, 10 — 10 vgl. Luk. 5, 5 Job. 21, 7 — 12 Joh. 21, 5 — 13 Jok 21, – 14 Joh. 21, 7 — 18 Job. 21, 16 u. 17 — 21 g vgl. Gal. 2, 9 — 23 Deut. 19, 15 29 vgl. Jes. 6, 3 L J — S. 18, 10 Doctrina patrum 42, 3; S. 316, 11 Diekamp (…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
s mihi dedit Deus (Isa. VIII, 18) .» Et rursus in Evangelio: «Pueri, nunquid pulmentarium habetis?» (Joan. XXI, 5.) Nunc ergo in circuitu ejus sunt pueri, quia in cunctis fere gentibus reperiuntur, qui coelestia mandata custodiunt, et spiritalis disciplinae regulis obsequuntur.…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
pane lacrymarum (Psal. LXXIX, 6) .» Dicat autem animus dolori: Puer, nunquid pulmentarium habes? (Joan. XXI, 5.) «Non in solo pane vivit homo (Matth. IV, 4) ,» appone coctionem. Alioquin arida sedebit anima mea. Apponat itaque dolor tria fercula coctionum: primo memoriam nostr…
Pour une étude immersive de Jean 21,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →