Traductions
Louis Segond 1910
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
KJV
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, ‹Give me to drink.›
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
KJV
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, ‹Give me to drink.›
Epiphanius
Ancoratus
oh. 11, 34 — 18 Mark. 5, 30 Luk. 8, 45 — 19 Joh. 18, 4 — 20 Matth. 16, 13 — 21 Mark. 6, 38 — 22 vgl. Joh. 4, 6 - 23 Luk. 2, 40 — 24 Luk. 2, 52 –24 — 26 Jes. S, 4 — 26 f Psal. 93,10. 9 — 28 Jes. 35, 6 Weish. Sal. 1021 L J 4 δέ x003C; L 8 * etwa ⟩ * | ⟩ * 9 ἔδωκε L 10 ⟨ὡς⟩ εὐδιορθώ…
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
ῶν Βασιλειῶν ἱστοριῶν, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Παρα- 3. Rom. 2, 5. — 17 Vgl. Joh. 4, 6. — 21 Vgl. Joh. 4, 7 — 24 Vgl. Joh. 4, 9. — 25 Vgl. 1 ön. 12. II Kön. 17, 24 ff. II Chron. 30, 6ft. LI. I ℵ] 5 θεοῦ] χριστοῦ ℵ | 6 πάσχῃ ℵ 1 7 καθὰ ℵ. II H Cord.] 6 πάσχη Ρ Cord. LII, I ℵ] 1…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
Zacharias propheta praediceret verbis huiusmodi: »gaude valde, fiha Sion; praedica, filia 12ff Vgl. Joh. 4, 6 - 19 (lat.) Luc. 19, 31 7 πόλου M a H I πώλου + eius lat. 12 ὡς <ἐποίησεν> ὅτε Koe, lat. 13 σαμαρίας H 1 <εἰς—καὶ> Kl, vgl. lat. 15 <καὶ> κοπιάσας 16 παρ’ ] swper lat . (…
Pour une étude immersive de Jean 4,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →