Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 6,30John.6.30

Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

KJV

They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    De Ecclesiastica Theologia

    ενος τῆς οὐρανίου μεθέξει ζωῆς. μὴ δὴ οὖν, φησίν, σκανδαλιζέτω ὑμᾶς τοῦτο, ὃ 4 ff Joh. 6, 13. 14 — 6 Joh. 6, 30 — 8 Joh. 6, 31 — 10 Joh. 6, 12 Joh. 6, 35 — 13 Joh. 6, 41 — 14 Joh. 6, 51 — 15 Joh. 6, —56 — 23 Job. 6, CO — 24 Joh. 6, 61–63 bier a. R. ια΄ V | 15 μὴ üb. d. Ζ. V 2 | 1…
  • Thomas Aquinas

    Catena Aurea - Gospel of Matthew

    Our fathers did eat manna in the desert, as it is written, He gave them bread to eat from heaven.” [ John 6:30-31 ] Therefore when they say here, Shew us a sign from heaven, they mean, Cause that it rain manna for one or two days, that the whole people may eat, as was done for a…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)

    tres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: Panem de coelis dedit eis manducare (Joan. VI, 30, 31) . Ac si dicerent, ut qui multa millia hominum secundo pavisti in deserto paucis de panibus, fac in exemplum Moysi nobis manna venire de coelo, ut credamus tibi.…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 6,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie