Traductions
Louis Segond 1910
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
KJV
‹And because I tell› [you] ‹the truth, ye believe me not.›
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
KJV
‹And because I tell› [you] ‹the truth, ye believe me not.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
λεγομένοις· καὶ ἁρμόζει γε τῷ Γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν« 2 Vgl. Ps. 81, 6. — 11 Vgl. Joh. 8, 31 f. — 13 Joh. 8, 45. — 30 Joh. 8, 40. — 34 Joh. 8, 32. 6 ὅς] ὁ, corr. V | 10 λαμβάνοντος, corr V | 20 Ἰησοῦν nicbt mebr zu erkennen | 21 υἱὸν] ιݲνݲ (ἰησοῦν), corr. Β | αὐτὸν + Hu | λεγομένῳ…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
κόλουθόν ἐστιν τῷ »Ἔρχεται ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου, καὶ έν ἐμοὶ εὑρίσκει οὐδέν«. 1 Joh. 8, 45. — 8 Joh. 8, 45. — 16 Joh. 8, 46. — 17 Vgl. Ι Petr. 2, 22 Hehr. 4, 15. — 19 Joh. 8, 46. — 24 I Kor. 11, 1. — 28 Joh. 8, 46. — 33 Joh. 14, .30. 13 ἀπαιτεῖσθε, corr. We | 16 μόνου δὲ] μὲ…
Pour une étude immersive de Jean 8,45 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →