Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Josué 1,4Josh.1.4

Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

KJV

From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    υ φυλῆς Μανασσῆ· καί εἰσιν ἐν τῇ καλουμένῃ Γωνίᾳ τῆς Βαταναίας. Ἀπὸ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναυῆ. Ἀντιλίβανος (Jos 1, 4). τὰ ὑπὲρ τὸν Λίβανον πρὸς ἀνατολὰς πρὸς τὴν Δαμασκηνῶν χώραν. φυλῆς Μανασσῆ. Ἄζηκα (Jos 10, 10). πόλις τῶν Χαναναίων, μέχρις ἦς κατεδίωξεν Ἰησοῦς τοὺς ε΄ βασιλεῖς, ἥτις…
  • Eusebius Caesariensis

    Onomasticon

    υλης Μανασση· και εισιν εν τηι καλουμενηι Γωνιαι της Βαταναιας. Ἀπο του Ἰησου του Ναυη. Ἀντιλιβανος ̣Jos 1, 4̣. τα υπερ τον Λιβανον προς ανατολας προς την ∆αμασκηνων χωραν. φυλης Μανασση. Ἄζηκα ̣Jos 10, 10̣. πολις των Χαναναιων, μεχρις ης κατεδιωξεν Ἰησους τους εʹ βασιλεις, ητις…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 201 (Migne)

    ur: A deserto et Libano, et flumine magno Euphrate, usque ad mare Occidentale, erunt termini vestri (Jos. I, 4) . Est autem locus in quo civitas sita est, aridus et inaquosus, rivos, fontes ac flumina non habens penitus, cujus habitatores aquis tantum utuntur pluvialibus. Mensibu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Josué 1,4 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie