Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Josué 11,12Josh.11.12

Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'épée, et il les dévoua par interdit, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Eternel.

Louis Segond 1910

Hébreu original

וְֽ/אֶת כָּל עָרֵ֣י הַ/מְּלָכִֽים הָ֠/אֵלֶּה וְֽ/אֶת כָּל מַלְכֵי/הֶ֞ם לָכַ֧ד יְהוֹשֻׁ֛עַ וַ/יַּכֵּ֥/ם לְ/פִי חֶ֖רֶב הֶחֱרִ֣ים אוֹתָ֑/ם כַּ/אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה

Traductions

Louis Segond 1910

Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'épée, et il les dévoua par interdit, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Eternel.

KJV

And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, [and] he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.

Lecture patristique

2
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    ῆς Δάν. καὶ νῦν ἐστιν ἑτέρα κώμη Ἰουδαίων ἐν τῷ ὄρει Θαβώρ, ἐν ὁρίοις Διοκαισαρείας. Δῶρ’ τοῦ Ναφάθ (Jos 11, 12), <Σ΄ Δὼρ> »τῆς παραλίας«, αὕτη 16r ἐστὶ | Δῶρα ἡ πρὸς Καισάρειαν τῆς Παλαιστίνης ἀπιόντων Τυρὸν, νῦν ἔρημος> ἣν οὐκ ἔλαβεν ἡ φυλὴ Μανασσῆ, ὅτι μὴ ἀνεῖλεν τοὺς ἐν αὐτῇ…
  • Eusebius Caesariensis

    Onomasticon

    ης ∆αν. και νυν εστιν ετερα κωμη Ἰουδαιων εν τωι ορει Θαβωρ, εν οριοις ∆ιοκαισαρειας. ∆ωρ του Ναφεθ ̣Jos 11, 12̣, Σʹ ∆ωρ «της παραλιας», αυτη εστι ∆ωρα η προς Καισαρειαν της Παλαιστινης απο σημειων θʹ απιοντων Τυρον, νυν ερημος ην ουκ ελαβεν η φυλη Μανασση, οτι μη ανειλεν τους εν…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Josué 11,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie