Traductions
Louis Segond 1910
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
KJV
‹And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.›
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
KJV
‹And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.›
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)
οὺς τῶν γραφῶν λόγους καὶ διὰ τοῦτο ἰσαρίθμους ταῖς πέντε αἰσθήσεσιν. δύο δὲ ἰχθῦς ἤτοι τὸν 1 f Vgl. Luc. 16, 16–31f Vgl. Orig. tom. XIII, 9 in Joh. (IV, 233, 20)— Vgl. Orig. c. Cels. VI, 65(II, 135,19ff) 1 ἀποκεφαλίσθαι Η 2 φασὶν Ηu φησιν ΜΗ Cluc Nr. 20 5 αὐτούς]\ τοὺς ὄχλους Cl…
Various
Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)
atth. V, 18) .» Et iterum: «Facilius est coelum et terram transire, quam de lege unum apicem cadere (Luc. XVI, 17) .» Et de verbis Novi Testamenti, in quibus utique non sola illa quae ore proprio locutus est, sed etiam omnia quae et per sanctos apostolos et evangelistas dixit int…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
atum et pauperem introducit; ostendens qualia passuri sunt raptores, si sic merentur puniri tenaces (Luc. XVI, 13-31) . Vae dicit scandalizanti, poenitenti vero fratri etiam septuagies septies praecipit remittendum (Matth. XVIII, 21, 22; Luc. XVII, 1-4) . Augeri sibi petunt apost…
Pour une étude immersive de Luc 16,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →