Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 18,2Luke.18.2

Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

KJV

Saying, ‹There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    . 42, 4, 79 — 14 Luc. 13, 33 — 17f Vgl. I. Regn. 4, 13 ? — 24f Gal. 4, 26; vgl. Röm. 6, 17f. 20 — 29 Luc. 18, 2 1 dicet Kl dicit x 2 plurali G 4 Azarias R G Pasch zacharias B L 5 barachi Ga L | sic y* sed L 7 perire prophetam y ~ L 9 quaeres x* < μ 12 agabum B aggabum GL 13 in μ…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    . Now some are blamed for having no regard for man, for instance, the unjust judge of whom we read ( Lk. 18:2 ) that he "feared not God, nor regarded man." Therefore it seems that worldly fear is not always evil. Objection 2: Further, worldly fear seems to have reference to the p…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    it is seemingly not a sin to fear nothing earthly. On the contrary, It is said of the unjust judge ( Lk. 18:2 ) that "he feared not God nor regarded man." I answer that, Since fear is born of love, we must seemingly judge alike of love and fear. Now it is here a question of that…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 18,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie