Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 21,23Luke.21.23

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

KJV

‹But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    δυνηθεῖεν ἐφ’ οἷς ἔδρασαν μετανοήσαντες συγγνώμης καὶ σωτηρίας τυχεῖν, καὶ πρὸς τῇ τοσαύτῃ μακρο- 1 Luc. 21, 23. 5 Luc. 21, 20. θυμίᾳ παραδόξους θεοσημίας τῶν μελλόντων αὐτοῖς μὴ μετανοήσασι συμβήσεσθαι παρασχομένης. ἃ καὶ αὐτὰ μνήμης ἠξιωμένα πρὸς τοῦ δεδηλωμένου συγγραφέως οὐδὲ…
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    κα, καὶ περικυκλώσουσίν ἄε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου,” τοτὲ δὲ Luke 21,23–24 περὶ τοῦ λαοῦ “ ἕαται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ· καὶ πεσοῦνται ἐν στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς πάντα τὰ ἔθνη· καὶ Ἱερουσαλὴ…
  • Thomas Aquinas

    Catena Aurea - Gospel of Matthew

    le, and they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations.” [ Luke 21:23 ] And so Josephus [marg. note: B. J. vii], who wrote the Jewish History, relates evils so great happening to this people as to seem hardly credible. Whence it was not u…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 21,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie