Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 21,24Luke.21.24

Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

KJV

‹And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    κα, καὶ περικυκλώσουσίν ἄε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου,” τοτὲ δὲ Luke 21,23–24 περὶ τοῦ λαοῦ “ ἕαται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ· καὶ πεσοῦνται ἐν στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς πάντα τὰ ἔθνη· καὶ Ἱερουσαλὴ…
  • Eusebius of Caesarea

    Demonstratio Evangelica

    ὴν Ἰουδαίαν γῆν. ὅπερ καὶ ὁ σωτὴρ ἡμῶν λευκοτέροις ὀνόμασιν ἐθέσπιζεν εἰπὼν “καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται 31 Luc. 21, 24. πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν.’ ὃ καὶ τέλους ἔτυχε, μετ’ οὐ πολὺν χρόνον τῶν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν φωνῶν Ῥωμαίων τὴν πόλιν ἑλόντων, ἀλλοφύλους τε ἄνδρας αύτόθι κατοικισάντων καὶ ἐπὶ…
  • Gregory of Nazianzus

    Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)

    Matth. 27, 29. 1668 Bacch. 481. 1669 Bacch. 1343, 1358. 1670 sq. Bacch. 1344 sq. 1671 sq., 1680 sq. Luc. 21, 24. 1674—76 secundum kirchh. e Bacch. Matth. 23, 29. 31. 1678 Bacch. 1324 sq. 1680 Bacch. 1322. 1681 sq. Bacch. 1326 sq. 1683 Bacch. 1324. 1684 Bacch. 1349. 1666 θημωθεὶς…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 21,24 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie