Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l'Eternel des armées, J'enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l'avez pas à coeur.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l'Eternel des armées, J'enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l'avez pas à coeur.

KJV

If ye will not hear, and if ye will not lay [it] to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay [it] to heart.

Lecture patristique

2
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    a sinful priest's blessing is not efficacious for consecrating this sacrament, since it is written ( Malachi 2:2 ): "I will curse your blessings." Again, Dionysius says in his Epistle (viii) to the monk Demophilus: "He who is not enlightened has completely fallen away from the pr…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 192 (Migne)

    minus dicit per prophetam: Benedictionibus vestris maledicam, et maledictionibus vestris benedicam (Mal. II, 2) . Sed licet invideant, tamen, si oculos habent, aspiciant quia monachi [Col. 1219A] tonsura utuntur clericali. Proprie enim sunt de sorte Domini, et ipsum habent sort…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Malachie 2,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie