Traductions
Louis Segond 1910
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
KJV
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
KJV
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
erunt Pilatum. ut frangerentur crura eorum et tollerentur«. quid autem necessarium 2f (vgl. 7f) Vgl. Marc. 15, 42ff — 9 Marc. 15, 44 — 18 Vgl. Marc. 15, 39 — 21 ff Vgl. Redepenning, Origenes 2, 73 A. 3 — 23ff Luc. 23, 47 — 28 Joh. 19, 31 1 exponit marcus L 4 et] < G (B vac.) 4f e…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
, quae magis amabant, contra sepulcrum sedebant, et ubi poneretur aspiciebant (Matth. XXVII, 57-61; Marc. XV, 42-47; Luc. XXIII, 50-55; Joan. XIX, 38-42) . Altera die sacerdotes et Pharisaei de dictis Domini Jesu quaedam male Pilato suggesserunt; eoque annuente lapidem signave…
Pour une étude immersive de Marc 15,42 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →