Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Marc 7,6Mark.7.6

Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

KJV

He answered and said unto them, ‹Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with› [their] ‹lips, but their heart is far from me.›

Lecture patristique

3
  • Clemens Romanus (Clement of Rome)

    Epistula I ad Corinthios

    νυν κολληθῶμεν τοῖς μετ̓ εὐσεβείας εἰρηνεύουσιν, καὶ μὴ τοῖς μεθ̓ ὑποκρίσεως βουλομένοις Is. 29, 18; Mk. 7, 6 εἰρήνην. λέγει γάρ που: Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν Ps. 61, 5 ἀπ̓ ἐμοῦ. καὶ πάλιν: Τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσιν, τῇ δὲ καρδίᾳ αὐτῶν…
  • Clemens Romanus (Clement of Rome)

    Epistula II ad Corinthios

    νον χείλεσιν αὐτὸν τιμᾶν, ἀλλὰ ἐξ ὅλης καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας. λέγει Is, 29, 16; Mt 15, 8; Mk. 7, 6 δὲ καὶ ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ: Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ̓ ἐμοῦ. Mt. 7, 21Μὴ μόνον οὖν αὐτὸν καλῶμεν κύριον: οὐ γὰρ τοῦτο σώσει ἡμᾶς. λέγ…
  • Gregory of Nazianzus

    Christus Patiens [Dub.] (Fort. Auctore Constantino Manasse)

    ρίας, δέδωκέ σοι χάρισμα πολλῶν θαυμάτων, μύσταις ἔφησε καὶ σὲ συνεδριάσαι 289 Eur. Iph. Taur. 1022, Marc. 7, 6. 290 Med. 1316. 291 Med. 462, 1317. 292—95 Med. 292—95 Med 466—69. 296 Hipp. 1286. 298 sq. Med. 470 sq. 301 Med. 472. 302 Hipp. 1285. 303 Coloss. 1, 13. 304 Med. 473, 4…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Marc 7,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie