Traductions
Louis Segond 1910
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
KJV
‹This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with› [their] ‹lips; but their heart is far from me.›
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
KJV
‹This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with› [their] ‹lips; but their heart is far from me.›
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula II ad Corinthios
καὶ μὴ μόνον χείλεσιν αὐτὸν τιμᾶν, ἀλλὰ ἐξ ὅλης καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας. λέγει Is, 29, 16; Mt 15, 8; Mk. 7, 6 δὲ καὶ ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ: Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ̓ ἐμοῦ. Mt. 7, 21Μὴ μόνον οὖν αὐτὸν καλῶμεν κύριον: οὐ γὰρ τοῦτο σώσει…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
μή τις μεθοδεύσῃ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὑπόνοιαν. Πάσχα 1 Joh. 13, 10 — 3f vgl. Kol. 2, 22 (Jes. 29, 13) — 5 Matth. 15, 8 = Jes. 29, 13 — 7ff vgl. Mark. 7, 4 — 10 Matth. 15, 20 — 14ff vgl. zu S. 352, 15ff — 17 Mark. 14, 12 — 18ff Mark. 14, 13ff — 23 Liik. 22, 15 V Μ —S. 363, 14 ürzt ührt…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
ρχῆς ἐκκεχυμένον ἕως 4 vgl. Gen. 4, 8 — 6 Matth. 26, 15 — 7 Matth. 26, 48 — 8 Matth. 26, 49 — 9 vgl. Matth. 15, 8 (Jes. 29, 13) — 16 Gen. 4, 9 — 17 Hiob 1, 9 — 20 Gen. 3, 5. 4 — 22 Gen. 4, 8 — 23ff vgl. I Job. 3, 15; 4, 18; 3, 12 — 29 Matth. 23, 35 Y M 3 ὁ2 < M 4 ἐκεῖνος Corn.] ἐ…
Pour une étude immersive de Matthieu 15,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →