Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 11,12Matt.11.12

Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.

KJV

‹And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    Vgl. Matth. 7, 14. — 16 Vgl. Luk. 6, 40. — 17 Vgl. Matth. 25, 21. — 18 Vgl. Matth. 7, 13. — 19 Vgl. Matth. 11, 12. Luk. 16, 16. — 21 Vgl. Ex. 3, 5. — 24 Joh. 14, 6. — 28 Vgl. Mark. 6, 8f. — 30 Vgl. Exod. 3, 5. — 31 Joh. 1, 23. 6 ὁ über d. Ζ. | 17 ἡ + V | 18 μεγαλοσάρκων] φιλοσάρκ…
  • John Philoponus

    In Aristotelis Physicorum Libros Commentaria

    οχὴ· καὶ] ἔλλειψις 6. 7 νίκος Κ 7. 8 τὸ μὲν λευκὸν καὶ τὸ λογικὸν LK: τὸ μὲν λογικὸν καὶ τὸ λευ- κὸν Mt 11. 12 πανλαιοτέρων πὰν in exitu versiculi) t 14. 16 οἴον— κακοῦ om. Mt 14 τὸν λόγον scripsi: τῶν λόγον Κ: τῶν λόγων L 15 μὲν om. L 18 συστοιχείαν hic et ν. 9, et p. 125,6 συστ…
  • John Philoponus

    In Aristotelis Physicorum Libros Commentaria

    s conferas Metaph. Α 10. α1. Λ 8 p. 1074a38 — b 14 al. διηρθρωμένην οὕτως L H μὴ παρὰ Κ: μήπως L: μὴ Mt 11. 12 παλαιῶν Mt 12 εἰληφότων ut vid. ante corr. L 12. 13 θαυμαστὸν οὐδὲν (om. καὶ et γε) L 14 αὑτοὺς] αὑτῶν L τὰ om. L ἐπιδιαρθροῦν Κ 15. 16 ἁπλῶς— λέγειν om. Κ 15 τι ora. Ar…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 11,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie