Traductions
Louis Segond 1910
Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
KJV
‹But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.›
Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
KJV
‹But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.›
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
gl. Eph. 1, 22f. — 12 Mark. 1, 1. — 14 öm. 2,16. — 15 Vgl. Contr. Geis. 11,4 (I, 131, 8ff. — 16 Vgl. Matth. 11, 9. — 17 Vgl. Matth. 11, 13. — 18 Mark. 1, 1–3. Vgl Mal. 3, 1. Jes. 40, 3. — 2.3 Vgl. Terfcullian, Marc. IV, 11. 18. — 29 Vgl. Luk. 2, 8ff. — 30 Vgl. Apok. Job. 14, 6 f.…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
erfasst hat, ist nicht bekannt. — 16 Vgl. Matth. 11, 13. — 17 Vgl. Luk. 1, 67. — 18 Luk. 1, 76. — 22 Matth. 11, 9. — 26 Matth. 11, 9. — 28 Joh. 1, 21. — 30 Vgl. II, 2 (S. 54, 12ff.) — 32 Act. 3, 22f.; (Vgl. Deut. 18, 15 f. Lev. 23, 29). 20 ἐπιλήμψεται Μ* | 22 ἐξήλθ[ε] ε. a. Ras.,…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
cht bekannt. — 16 Vgl. Matth. 11, 13. — 17 Vgl. Luk. 1, 67. — 18 Luk. 1, 76. — 22 Matth. 11, 9. — 26 Matth. 11, 9. — 28 Joh. 1, 21. — 30 Vgl. II, 2 (S. 54, 12ff.) — 32 Act. 3, 22f.; (Vgl. Deut. 18, 15 f. Lev. 23, 29). 20 ἐπιλήμψεται Μ* | 22 ἐξήλθ[ε] ε. a. Ras., Ζ. 1. ἐξήλθατε (mi…
Pour une étude immersive de Matthieu 11,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →