Traductions
Louis Segond 1910
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
KJV
‹Come unto me, all› [ye] ‹that labour and are heavy laden, and I will give you rest.›
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
KJV
‹Come unto me, all› [ye] ‹that labour and are heavy laden, and I will give you rest.›
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
νων εἰρήνην.” Ἔνθα σφόδρα ἀπηκριβωμένως ὡραίους ἔφησεν 2 Es. 61, 1. 7 Luc. 4, 21. 10 Matth. 5, 3. 16 Matth. 11, 28. 28 Es. 52, 7. Rom. 10, 15. ἔσεσθαι τοὺς πόδας τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ τοῦ Χριστοῦ ἀγαθά. πῶς γὰρ οὐκ ἔμελλον ὡραῖοι ἔσεσθαι οἶ ἐν ὀλίγῳ καὶ βραχεῖ χρόνῳ τὴν πάσαν πε…
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
ς τῆς σαρκὸς δεσμοῖς πεδηθεὶς, οὐδὲ ἀποπεσὼν τῆς θεότητος, ἀλλ’ οὐδὲ τὴν οἰκείαν ὢ 1 Matth. 9, 12. 4 Matth. 11, 28. τοῦ λόγου παραπολέσας δύναμιν, οὐδ’ ὧδε μὲν ἔνθα ἦν αὐτῷ τὸ ἀνθρώπειον σκεῦος τὰς διατριβὰς ποιούμενος, ἐν ἑτέροις δὲ εἶναι τοῦ παντὸς κεκωλυμένος ἀλλὰ γὰρ καὶ ἐν τ…
Eusebius of Caesarea
De Laudibus Constantini
αῦτα προσειπόντες, ἅ οὐδαμῆ οὐδαμῶς ἦν, ὑπῆρχεν ἂν οὐδ’ ὠνόμαστο, εἰ μὴ τῷ κοσμοποιῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ 2 Matth. 11, 28. — 4 Matth. 9, 13. — 5 Matth. 9, 12. — 6 Ezech. 18, 23. 27—S. 27—S. 235, 12: Theoph. Syr. T, 2—1, 34 (Lee Transl. Engl. S. 2 πρός με λέγων ∾ N Ι 7 nach μετάνοιαν ung…
Pour une étude immersive de Matthieu 11,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →