Traductions
Louis Segond 1910
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
KJV
‹And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.›
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
Louis Segond 1910
Grec original
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται
Louis Segond 1910
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
KJV
‹And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.›
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
lorum. 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα καὶ τὸ παιδίον Η 19 αὗ] οὗν Μ 32 *** Kl Koe. vgl. lat. oregenes X 18 fuge] vad…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
m«, sine dubio debet esse aliqua idonea causa propter quam exponens Matthaeus hunc 2 Luc. 14, 11 – 4 Matth. 18, 4 – 22 ff Ps. 11,7 1 δύναται Hu δύνασθαι M H 12 δὴ M | παιδία + huiusmodi lat. 19. 20 *** Kl nach Diehl Koe, vgl. lat. 24 πεπυρωμένον + argentum lat. 26 ἄκρως Η 26/27 ἑ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
τοιού- 4 Matth. 2, 8 – 6 Matth. 2, 9 – 19 Matth. 2, 11 – 16 Matth. 2. 13 – 22 Matth. 2, 20 – 27 vgl. Matth. 18, 4 – 29. 31 Matth. 11, 29 1 θεῷ + sed lat. 14 <τοιοῦτον καὶ> Kl, vgl. lat. 16 f τὴν μητέρα καὶ τὸ παιδίον Η 19 αὗ] οὗν Μ 32 *** Kl Koe. vgl. lat. oregenes X 18 fuge] vad…
Pour une étude immersive de Matthieu 18,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →