Traductions
Louis Segond 1910
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
KJV
But he said unto them, ‹All› [men] ‹cannot receive this saying, save› [they] ‹to whom it is given.›
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
KJV
But he said unto them, ‹All› [men] ‹cannot receive this saying, save› [they] ‹to whom it is given.›
Eusebius of Caesarea
De Theophania (Fragmenta)
ilends von hier von dr Erde sich vorzubereiten gelernt 19 vgl. Matth 19 9 21 = Matth 19 10 22 — 27 = Matth 19 11—12 haben, wie wir durch Erfahrung gesehen haben. Indessen aber war die Erfüllung der Benennung „Verschnittene“) keineswegs Aber wir haben viele uns bekannte Männer ges…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
gl. Act. 8, 21 — 12 f Matth. 5, 17 — 13 ff vgl. Joh. 1, 17 — 16 f Joh. 5, 46 — 20 Matth. 19, 10 — 21 Matth. 19, 11 — 26 Matth. 19, 6 V M 1 φησάτω < M Ι τὸ 3 < M 2 ἐφεύρεABBREVτο, ε aus α V 3 4 χρέος M 5 πόλει < M Ι <δὲ> U 8 ἐπελάγισαν V 9 10 > 14 κατηγγέλABBREVη, λ ausradiert V 1…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
ένην, εἰς τὸ μηκέτι παρασύρεσθαι τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ τῆς ἐκείνων πιθανολογίας, οὔσης τοιαύτης. 1 vgl. Matth. 19, 11 — 12 Matth. 10, 26 T M lat. 1 ἐξεπτύκασιν] hahent lat. 3 τὸν2 < > θεὸν Ausgg.] deiim lat. VM 5 vor ἀπάνθισμα + velut lat. 6 Ε; *] ahis lat. 7f ἀλλόκοτα καὶ < > lat.…
Pour une étude immersive de Matthieu 19,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →