Traductions
Louis Segond 1910
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
KJV
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
KJV
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
τιδι λίμνῃ. Βηθφαγή (Matth 21, 1). κώμη πρὸς τῷ ὄρει τῶν ἐλαιῶν, ἔνθα <ἠλθεν κύριος Ἰηδοῦς. Βηθανία (Matth 21, 17). κώμη ἐν δευτέρῳ Αἰλίας σημείῳ, ἐν κρημνῷ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, ἔνθα> ὁ Χριστὸς τὸν Λάζαρον δείκνυται εἰς ἔτι καὶ νῦν ὁ Λαζάρου τόπος. ΙΙ Βηθααβαρά (loh 1, 28). »ὅπο…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ZumText vgl. Hautsch TU 34, 2 a, 69 f; doch vgl. lat. - 14 Vgl. Marc. 10, 45 - 19 Matth. 20, 17 - 22 Matth. 21, 3 - 25 Marc. 10, 32 - 26 Marc. 11, 3 - 33 Luc. 22, 24 5. <τὰ> ρ 27 αὐτὸν <M 21 κοὶ] Hu quoniam duo fratres super ceteros apostolos sibi gloriam percipere voluerint indi…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
filiam Sion et praedicare filiam Hieru- 8. 8 Sach. 9, 9 - 6 Joh. 12, 16 - 11. 15. 18 Sach. 9, 9 - 13 Matth. 21, 5 – 19 Joh. 12, 15 — 21ff Vgl. Hier. in Matth. 160 C: ergo cum historia vel impossibilitatem habeat, vel turpitudinem, ad altiora transmittimur — 23 Joh. 12, 16 - 26 f…
Pour une étude immersive de Matthieu 21,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →