Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 26,2Matt.26.2

Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

Louis Segond 1910

Grec original

Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι

Traductions

Louis Segond 1910

Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

KJV

‹Ye know that after two days is› [the feast of] ‹the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    καιδεκάτη sein; S. 297, 10f διὰ τὴν πεντεκαιδεκάτην τῆς σελήνης spricht nicht dagegen 1f gemeint ist Matth. 26,2; vgl.ep. ad Eus. et Marc. ὥς φησι καὶ ὁ ἱερώτατος Ματθαῖος περὶ τοῦ σωτῆρος ὅτι εἴρηκε τοῖς μεαθηταῖς· οἴδατε ὅτι μετὰδύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    , Iff. — 9 Vgl. Matth. 8, 28 ff. — 11 Matth. 9, 1. — 13 Vgl. Matth. 9, 2 ff. Matth. 9, 35. — 14 Vgl. Matth. 26, 2. — 17 Vgl. o. c. III (2) ff. — 21 Joh. 2, 13. — 24 Vgl. Joh. 2, 10. 1 ὑπὸ] ἀπὸ, corr. V | 3 καταλιπὼν vgl. zu S. 173, 18 | 9. 11 πλοῖον] πλεῖον, corr. V | 16 οὐκ | 17…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    gl. Joh. 12, 1 — 20. 31 Vgl. Marc. 14, 3 — 23 Joh. 12, 1f — 27 Joh. 12, 2 — 29 Joh. 12, 1f — 32 Vgl. Matth. 26, 2 8 eo y* uno L 11 differt x + ab μ Pasch 27 [et] Kl | simon y* simul L 28 unus erat L 31 et <G | recumbente eo B recumbentem GL Restat iit aliquis dicat: si de altera…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 26,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie