Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 26,63Matt.26.63

Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

KJV

But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    8 — Vgl. Harnack TU. 42, 4, 165 f — 15 Phil. 2, 6 — 19 Act. 10, 42 — 20 Vgl. Apoc. 17, 14 — 31 Vgl. Matth. 26, 63 f 1 accepi — misi R G accepit — misit B L 1/2 in fornacem in domum domini L 3 prophetetur Diehl prophetatur x 8/9 iamnes et mambres liber L 9 epistolas? epistolam > ?…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    rdotum et senioribus plebis, nihil respondebat. tunc dicit ei Pilatus: non audis quanta ad- 2. 8. 27 Matth. 26, 63 — 14 Vgl. Joh. 19. 19 f — 20 Matth. 27, 24 — 23 Matth. 26, 64 — 27 Marc. 14, 61 4 iam R G etiam B an L 5 consideret B 15 tribus x* in tribixs p | et1 #003C; B | et2…
  • CYRIL ALEXANDRIEN

    Commentarii in Matthaeum

    υσιν ανακομιζειν εμελλεν εις το απ' αρχης δεικνυς, οτι της αυτου συγχω ρησεως εργον ην το ελειν. 300 Mt 26, 63–65 Ἔφη που δια Μωυσεως ο των ολων θεος· "εαν ψυχη αμαρτηι και ακουσηι φωνην ορκισμου, και ουτος μαρτυς η εωρακεν η συνειδεν, εαν μη αναγγειληι", φησιν, "ληψεται την αμαρ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 26,63 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie