Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 7,22Matt.7.22

Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?

KJV

‹Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    τε ἡ πρώτη ἰσημερία) ἐκ μίλτεως 1. vgl. Panarion haer. 19, 5, 1; S. 222, 17 – 15 ff Matth. 12, 33 u. Matth. 7, 18 – 29 ff über Sinn u. Verbreitung dieser Sitte vgl. Dalman, Palästinajahrbuch B. 8 (1912) S. 136 G U (beginnt wieder mit μόνον Ζ. 20) Μ 1 ὁμολόγει Μ 4 οὔτε Μ 5 αὐτοῖς…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ«. οὗτοι δὲ ἐπίστευσαν εἰς τὸ 3 Vgl. Joh. 3, 18. — 8 Vgl. Joh. 2, 24. — 9 Vgl. Matth. 7, 22. — 10 Vgl. Matth. 7, 22f. — 12 Phil. 4, 13. - 13 Joh. 2, 13. — 14 Vgl. Joh. 2, 23. — 20 Vgl. Matth. 7, 14. — 24 Matth. 8, 11. — 26 Vgl. Joh. 14, 2. — 27 Vgl. Joh. 2, 2…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    οὗτοι δὲ ἐπίστευσαν εἰς τὸ 3 Vgl. Joh. 3, 18. — 8 Vgl. Joh. 2, 24. — 9 Vgl. Matth. 7, 22. — 10 Vgl. Matth. 7, 22f. — 12 Phil. 4, 13. - 13 Joh. 2, 13. — 14 Vgl. Joh. 2, 23. — 20 Vgl. Matth. 7, 14. — 24 Matth. 8, 11. — 26 Vgl. Joh. 14, 2. — 27 Vgl. Joh. 2, 23. — 28 Vgl. Joh. 1, 40.…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 7,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie