Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 8,25Matt.8.25

Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

KJV

And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    αζλλιαθῆναι καὶ τοὺς σφαλλομένους εἰ δυνατὸν ἰαθῆναι καὶ »τὸν θεὸν ἐν πασι δοξασθῆναι«. 7 Luk. 8, 24 Matth. 8, 25 — 15 f | Petr. 4, 11 L J V 1 κυριότητι + τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ ν 2 τετάχθαι σχήματι] τάξει τε· τάχθαι ν | ἔτι ⟨ LJ 3 διαλαμβανόντων *] διαλαμβάνουσι LJy 4 τε) | ἡμῶ…
  • Faustus of Riez

    Eight Sermons

    fear of imminent danger could not shake him. For as he was sinking, he cried out, "Lord, save me" (Matthew 8:25), showing that he doubted himself, not the Lord. Therefore, let no one consider this fear of the most glorious Peter a fault. Because this fear, although it disturbed…
  • John of Ephesus

    Ecclesiastical History

    hurch as a ship weathering the raging seas is a very old image and has connections to the account in Matthew 8:23–27 and Matthew 14:24–33, describing how Jesus twice calmed storms when he was sailing on the Lake of Galilee. The metaphor was employed by various church fathers (sta…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 8,25 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie