Traductions
Louis Segond 1910
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
KJV
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
KJV
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
l. Exod 19, 3; 33, 11 — 2 f vgl. Exod. 24, 18 — 4f vgl. Exod. 24, 29ff — 7 vgl. Exod. 4, 6 — 7f vgl. Num. 16, 31ff — 9 vgl. Deut. 32, 49f — 10 Deut. 34, 6 — 16 1 Kor. 15, 43 — 23 Matth. 13, 43 — Luk. 20, 36 — 24 Matth. 25, 10 24f Matth. 19, 28 — 20 f I Kor. 2, 9 M U 3 διὰ M | χρε…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
, quo Dathan et Abiron viventes terra absorbuit, populum autem illis consentientem ignis consumpsit (Num. XVI, 31, 32 seq.) , psalmus iste replicans, dicit: Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes. Sed si jam mors super eos venerat, quomodo vivi ad inferos des…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
b XXI, 14) , et cum Dathan et Abiron, quos terra aperto ore deglutivit, et vivos infernus absorbuit (Num. XVI, 31) , perennem incurrat damnationem. Socius quoque [Col. 0852B] Judae Domini proditoris effectus aeternis cruciatibus retrusus teneatur, et ne ei in praesenti saeculo h…
Pour une étude immersive de Nombres 16,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →