Traductions
Louis Segond 1910
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
KJV
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
KJV
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Philo Judaeus
De Somniis (lib. i-ii)
. 21 οὑν scripsi: ὑμὶν Α, ἡμεῖς Hoesch., ὑμνεῖν coni. Cohn χορὸν add. Mang. 24 φθορὰ Mang. : φορά A (Num. 21, 17), λέγω δὲ ἐπὶ τῆς πάλαι μὲν κεκρυμμένης, ἀναζητηθείσης δὲ αὖθις καὶ ἐπὶ πᾶσιν ἀνευρημένης βαθείας τὴν φύσιν ἐπιστήμης, ᾗ νόμος τὰς τῶν φιλοθεαμόνων ἄρδειν λογικὰς ἐν ψ…
Various
Patrologia Latina Vol. 172 (Migne)
in lege Dei surdum, et a laude Dei mutum in cultum Dei revocat. Offertorium, Precatus est Moyses (Num. XXI, 17) , orationem Eliae exprimit, qua [Col. 0716A] iram Dei a populo, sicut Moyses amovit. Communio De fructu operum tuorum, laudem populi innuit, quia data pluvia de fru…
Pour une étude immersive de Nombres 21,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →