Traductions
Louis Segond 1910
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
KJV
Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
KJV
Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
· 11 Vgl. Röm. 14, 2. — 13 Hebr. 5, 12. — 13 Vgl. Ι Petr. 2, 2. — 15 Ι Kor. 3, 2. + Röm. 14, 2. — 18 Prov. 15, 17. — 20 Hebr. 5, 14. — 22 Vgl. de or. 27, 9 (II, 369, 15 K.) — 24 II Kön. 4, 40. — 26 Ps. 22, If. — 28 Jes. 11, 7. — 29 Vgl. Gen. 24, 32. — 32 Ps. 103, 15. 5 οὐδὲ] οὔτε…
Various
Patrologia Latina Vol. 202 (Migne)
IN COENA DOMINI III. Melius est vocari ad olera cum charitate quam ad vitulum saginatum cum odio (Prov. XV, 17) . Sponsa agni hodie in mandato pedes suos abluit, in mensa carnes agni comedit, in altari chrisma et oleum conficit. In mandato pedes abluuntur; in [Col. 0748B] m…
Pour une étude immersive de Proverbes 15,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →