Traductions
Louis Segond 1910
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
KJV
For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth.
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
KJV
For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, [whom] the LORD abhorreth.
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula I ad Corinthios
τοῦ; ὅτε θέλει καὶ ὡς θέλει ποιήσει πάντα, καὶ οὐδὲν μὴ παρέλθῃ τῶν δεδογματισμένων ὑπ̓ αὐτοῦ. πάντα Ps 10, 1-3 ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσίν, καὶ οὐδὲν λέληθεν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, εἰ οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα: ἡ ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ν παρεσκευασμενοι τοξοται, εν αφεγγει νυκτι κατατοξευειν προτεθεινται τους ευθειαν καρδιαν ε χοντας. Ps 10,3b ̔Ο κυριος δικαιος ω ν τι ποιησει η επιβρεξει επι αμαρτωλους τας παγιδας αυτου και μερισει αυτοις ποτηριον κολασεως επι τωι πιοντας αυτους ασθενησαι απο της προς το τοξευε…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
scensio Christi, [Col. 1008A] ut in Psalmis: «Qui ponis nubem ascensum tuum [Note: [Col. 1007] 17 Psal. X, 3.] ,» id est, qui corporaliter ad coelos ascendis. Nubes, consolatio divina, ut in Isaia: «Nubem per diem [Note: [Col. 1007] 18 Isa. IV, 5.] ,» quod Dominus consolati…
Pour une étude immersive de Psaumes 10,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →